==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་བ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
ལ་བ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སྱ་སཱ་དྷ་ནཾ་རཏྣ་ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དགས་གདན་ལ་གར་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཞལ་བཞི་བཻ་ཌཱུར་པདྨ་རཱ་གསེར་མར་གད་སྤྱན་གསུམ་བྱི་རུ་བཅག་འདྲའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཅད་ཏེའུ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་འཁྲིལ་ཞལ་སྦྱར་སྐུ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་
༄། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁྱུད་ཅིང་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་ཁྲག་གི་ཀློང་འཁྱིལ་བརྒྱངས་བ་བསྣམས། །ལྷག་མ་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་པའི་འཁར་གསིལ་ཐོང་པ་ཁྲག་བཀང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་བ་ཚངས་བ་ཆེན་པོའི་མགོ་རྣམས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་པ་ལེགས་པར་བསྣམས། །དེ་བཞིན་གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་བ་རྒྱལ་ཆེན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང་ནི་དེར་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་སྒྱུ་མ་དང༌། །ཆུ་ཟླ་སོགས་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལའང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་སློབ་མ་མཁས་པའི་གུས་པ་དྲིན་གསོལ་གདབ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མྱུར་དུ་དགའ་བ་རྒྱས་བྱེད་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་ལ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནས་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ། བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ཅན། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
《薄伽梵吉祥胜乐轮之修法宝鬘顶髻宝》
《薄伽梵吉祥胜乐轮之修法宝鬘顶髻宝》
拉瓦巴。
༄། །印度语：Bhagavan Shri Chakra Samvara Sadhana Ratna Chudamani Nama。藏语：薄伽梵吉祥胜乐轮之修法宝鬘顶髻宝。 顶礼薄伽梵吉祥金刚亥母！ 依于尸林座上舞，四面青莲红金灿，三目珊瑚碎般颜，一面二手持颅器，卡杖嘎持金刚瑜伽母。
༄། །双足并立面相合，身之根本二手铃，金刚等物拥抱持，另二象皮湿人皮，血流之中缠绕牵。 余者左手依次持，美妙手杖三叉戟，血满颅器金刚索，大梵天之诸头颅，光芒炽盛善妙持。 如是右持法轮十辐，三结尖端铁钩鼓，卡杖嘎持大自在，吉祥黑汝嘎胜乐轮，薄伽梵之威德恒常，愿诸众生皆得胜！ 具德上师至尊及，彼后薄伽梵幻化，如水月等同金刚亥母亦，以恭敬心敬顶礼。 祈请大恩上师与，贤善弟子之恭敬，速疾增广喜乐之，修法仪轨明晰说。 彼中初瑜伽士以，信心及闻等诸法，一切诸法如幻化，如虚空般完全知。 具足慈悲心，布施与慈爱等，应勤修习之。 不为世间八法所染污，先行令上师至尊心生欢喜。 如吉祥胜乐轮之续部中所说之仪轨，进入坛城，次第灌顶并随许，获得誓言。 具足视上师与本尊无二之智慧，具足行持与苦行。 于尸陀林等，随顺心意之处，种种金刚

【英语翻译】
The Sadhana of Bhagavan Shri Chakrasamvara, the Jewel Ornament of the Crown
The Sadhana of Bhagavan Shri Chakrasamvara, the Jewel Ornament of the Crown
Lavapa.
༄། །In Sanskrit: Bhagavan Shri Chakra Samvara Sadhana Ratna Chudamani Nama. In Tibetan: The Sadhana of Bhagavan Shri Chakrasamvara, the Jewel Ornament of the Crown. Homage to Bhagavan Shri Vajravarahi! She dances on a seat of corpses, with four faces of blue lotus, red gold, and three eyes like shattered coral, one face and two hands holding a skull cup and khatvanga, the Vajrayogini.
༄། །With two feet together and faces joined, the two root hands at the body hold a bell, embracing vajras and other things, and the other two hold aloft elephant skin, wet human skin, swirling in a pool of blood. The remaining left hands hold in order a beautiful staff, a trident, a skull cup filled with blood, a vajra lasso, and the heads of the great Brahma, blazing with light. Likewise, the right hands hold a ten-spoked wheel, a three-knotted tip, a hook, and a damaru. May the great king Shri Heruka, Chakrasamvara, the Bhagavan, always conquer all beings with waves of glory! The glorious lama, the venerable one, and after that, the Bhagavan illusion, like the moon in water, and Vajravarahi, I prostrate with respect. By the respect and supplication of the great lama and the wise disciple, may this sadhana, which quickly increases joy, be clearly explained. First, the yogi, with faith and hearing, etc., should fully understand that all dharmas are like illusions and like the sky. Endowed with compassion, he should practice generosity and love, etc. Unstained by the eight worldly dharmas, having first pleased the venerable lama, he should enter the mandala according to the ritual spoken of in the Shri Chakrasamvara Tantra, receive empowerment and subsequent permission in stages, and obtain vows. With a mind that holds the lama and the desired deity to be inseparable, endowed with conduct and asceticism, in a place that is agreeable to the mind, such as a charnel ground, various vajras

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟན་ལ་ལེགས་པར་འདུག་པས་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པས་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པས། རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནད་ནས་བ་སྦུའི་རྩེ་མོའི་བར་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་
༄། །གྱུར་པར་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་འཕྲོས་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རིགས་དྲུག་གང་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བཅུ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྐུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དབང་པོའི་མདུན་ན་བླ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་འགྱིང་བག་ཏུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་གསལ་བར་བལྟས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་ལ། བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཆོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་དག་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང༌། མ་ཏང་གི་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། པི་ཝང་གླིང་བུ་རྫ་རྡ་རྡ་ཆེན་མ། །སྔོན་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་ལྗང་ཀུ་རྣམས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན། །དེ་དག་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་མ་གར་མ་རྣམས། །དམར་སྐྱ་སྔོན་མོ་སེར་མོ་ལྗང་གུ་སྟེ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རང་རང་རྟགས་མཚན་ལྡན། །གཡོན་མཐའ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅད་ཏེའུ་གཡས། །མེ་ཏོག་བདུག་བ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་མོ་མཐིང་དམར་དམར་སེར་དཀར་མོ་རྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་དང་པོ། །རང་མིང་རྗེས་མཐུན་

【汉语翻译】
安住于莲花座上，念诵甘露山洞穴中的三个字，进行净化等，为了利益和安乐一切有情，生起我即是吉祥金刚亥母的坚定想法。观想自己心间由[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字所生的日轮之上，自己的本尊种子字放射出五种颜色的光芒。以其光芒照遍自身，从疾病到毛发的顶端，生起自己已成为所欲本尊之体的我慢。从此，光芒之束从毛孔中散发，观想吉祥胜乐轮六种姓氏中任何所喜之坛城，显现十四尊本尊之身，具有舒展和收摄之相。由各种珍宝所成的楼阁，被八大尸陀林所围绕。东方尸陀林主的前方，在以各种珍宝装饰的狮子宝座上，观想金色的莲花盛开，金刚萨埵如雄狮般威严地端坐，以一切庄严装饰，清晰地显现。然后，化现无数化身，顶礼我之根本上师金刚持大尊。顶礼我之薄伽梵吉祥胜乐轮诸尊。顶礼我之诸佛菩萨。为了使一切有情获得圆满菩提，我将奉献这些身体。然后，以从自己心间种子字所生的琵琶女等十六供养天女，以及摩腾伽等四众，以内外秘密供养如实供养。琵琶、笛、铙、钹大乐器，蓝色、黄色、红色、绿色等，最初双手持各自的标识法器，其余双手持金刚铃。嬉女、媚女、歌女、舞女等，红白、蓝色、黄色、绿色等，最初双手持各自的标识法器，左边尽头持颅器、卡章嘎，右边持提乌。花、香、灯、明、香水等，白色、深红色、红黄色、白色等，左手持颅器、卡章嘎，右手持最初的，与自己的名字相符。

【英语翻译】
Resting well on the lotus seat, reciting the three syllables in the nectar mountain cave, performing purification, etc., with the firm thought that I am the glorious Vajra Heruka for the benefit and happiness of all sentient beings. Visualize that on the sun disc arising from the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) in your heart, the seed syllable of your deity radiates five colors of light in all directions. By the light of that, pervade your body from illness to the tip of your hair, and generate the pride that you have become the essence of the desired deity. From this, rays of light emanate from the pores of your hair. Visualize the mandala of any of the six lineages of the glorious Chakrasamvara, manifesting the body of the fourteen deities of the mandala, with the aspect of expanding and contracting. A multi-storied mansion made of various jewels, surrounded by eight great charnel grounds. In front of the Lord of the Eastern Charnel Ground, on a lion throne adorned with various jewels, visualize a golden lotus blooming, Vajrasattva sitting majestically like a lion, adorned with all ornaments, appearing clearly. Then, emanate numerous diverse bodies and prostrate to me, the great Vajradhara guru. I prostrate to the Bhagavan, the deities of the glorious Chakrasamvara mandala. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. In order to enable all sentient beings to attain perfect enlightenment, I offer these bodies. Then, offer them truly with the outer, inner, and secret offerings by the sixteen offering goddesses, such as the lute player, etc., and the four groups such as Matangi, etc., arising from the seed syllable in your heart. Lute, flute, cymbal, great drum, blue, yellow, red, green, etc. The first two hands hold their own emblems and hand signs. The others hold vajra bells in both hands. Smiling woman, seductive woman, singer, dancer, red-white, blue, yellow, green, etc. The first two hands hold their own emblems and signs. The left end holds a skull cup, khatvanga, and te'u on the right. Flowers, incense, lamps, light, scented water, white, dark red, red-yellow, white, etc. The two left hands hold skull cups and khatvangas, the first right hand, consistent with their own names.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཟུགས་མ་རོ་མ་རེག་མ་ཆོས་མ་རྣམས། །དཀར་མོ་དམར་མོ་ལྗང་གུ་དམར་མོ་སྟེ། །གཡོན་གཡས་མཐའ་འདི་རྣམས་ནི་གོང་དང་མཚུངས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རང་མིང་མཐུན་རྟགས་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་སྒེག།
༄། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་རོལ་ཅིང་འགྱིང་བག་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་དར་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །དཔག་མེད་རང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མགོན་སོགས་རྗེ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ཀུན་དེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གཱི་ཏྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནིར་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྤཪྵེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཏང་ཌོམ་བཱི་ར་ཛ་པུཀྐ་སི། །འོག་ནས་འཆད་བཞིན་རང་རང་ཞལ་སོགས་ལྡན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །བརྗོད་པ་མེད་པར་འདྲེན་པ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་བདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་
༄

【汉语翻译】
第二是乐器持者。色母、触母、味母、法母等，白色母、红色母、绿色母、红色母，左右边际这些都与前相同。右边的第一个具有与自己名字相符的标志，一切都一面四臂，姿态娇媚。

青春年少嬉戏且仪态万方，具备珍宝装饰，以丝绸极度庄严。念诵无数自身咒语，以及怙主等之后：嗡 阿 班杂 维纳 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 维纳 吽， 嗡 阿 金刚 琵琶 吽)；嗡 阿 班杂 班色 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra vaṃse hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 旺色 吽，嗡 阿 金刚 笛子 吽)；嗡 阿 班杂 牟拉杰 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra muraje hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 牟拉杰 吽，嗡 阿 金刚 鼓 吽)；嗡 阿 班杂 牟昆德 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ཀུན་དེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra mukunde hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 牟昆德 吽，嗡 阿 金刚 歌舞 吽)；嗡 阿 班杂 哈色 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra hāsye hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 哈色 吽，嗡 阿 金刚 笑 吽)；嗡 阿 班杂 拉色 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra lāsye hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 拉色 吽，嗡 阿 金刚 妩媚 吽)；嗡 阿 班杂 歌杰 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གཱི་ཏྱེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra gītye hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 歌杰 吽，嗡 阿 金刚 歌 吽)；嗡 阿 班杂 尼尔杰 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནིར་ཏེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra nṛtye hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 尼尔杰 吽，嗡 阿 金刚 舞 吽)；嗡 阿 班杂 布协 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 布协 吽，嗡 阿 金刚 花 吽)；嗡 阿 班杂 杜贝 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 杜贝 吽，嗡 阿 金刚 香 吽)；嗡 阿 班杂 迪贝 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 迪贝 吽，嗡 阿 金刚 灯 吽)；嗡 阿 班杂 根德 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 根德 吽，嗡 阿 金刚 香水 吽)；嗡 阿 班杂 阿达协 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 阿达协 吽，嗡 阿 金刚 镜 吽)；嗡 阿 班杂 拉协 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra rāsye hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 拉协 吽，嗡 阿 金刚 味 吽)；嗡 阿 班杂 舍协 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྤཪྵེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ vajra sparśe hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 舍协 吽，嗡 阿 金刚 触 吽)；嗡 阿 班杂 达美 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ་，oṃ āḥ vajra dharme hūṃ，嗡 阿 瓦吉ra 达美 吽，嗡 阿 金刚 法 吽)。名为玛当、多姆比、拉杂、布嘎斯，如下面将要讲述的那样，各自具有自己的面容等。具有骨饰，头盖骨中充满甘露，以无法言说的状态引导，供养连同眷属。至尊您以手印和等持而入定，以殊胜的喜悦、殊胜的安乐而欢喜，也作那唯一的供养。然后，在那些尊者面前，像这样进行忏悔罪业等：我所造的一切罪业，在所有上师、佛和菩萨面前，一一忏悔，并且今后也加以制止。对于诸佛、菩萨和圣者各自的善行，我都随喜。我将一切善根回向于无上圆满正等觉。我乃至菩提果之间，皈依一切如来总集的自性，吉祥胜乐金刚佛。皈依其所开示的密咒和手印等自性之法。皈依安住于其坛城轮中的瑜伽母众僧。为了消除一切有情众生的所有业障，祈请遍及虚空边际的一切诸佛转法轮。祈请想要进入涅槃的诸位胜者，为了利益一切众生，

【英语翻译】
The second is the instrument holders. The form mothers, taste mothers, touch mothers, and dharma mothers, etc., are white, red, green, and red. These left and right boundaries are the same as before. The first on the right has a symbol that matches its own name. All have one face and four arms, with a charming posture.

Youthful and playful, with graceful bearing, adorned with precious jewels and beautifully decorated with silk. Reciting countless self-mantras, and after the protectors, etc.: Om Ah Vajra Vine Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ, Om Ah Vajra Vina Hum, Om Ah Vajra Lute Hum); Om Ah Vajra Vamse Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra vaṃse hūṃ, Om Ah Vajra Vamse Hum, Om Ah Vajra Flute Hum); Om Ah Vajra Muraje Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra muraje hūṃ, Om Ah Vajra Muraje Hum, Om Ah Vajra Drum Hum); Om Ah Vajra Mukunde Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ཀུན་དེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra mukunde hūṃ, Om Ah Vajra Mukunde Hum, Om Ah Vajra Dance Hum); Om Ah Vajra Hasye Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra hāsye hūṃ, Om Ah Vajra Hasye Hum, Om Ah Vajra Laughter Hum); Om Ah Vajra Lasye Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra lāsye hūṃ, Om Ah Vajra Lasye Hum, Om Ah Vajra Grace Hum); Om Ah Vajra Gitye Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གཱི་ཏྱེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra gītye hūṃ, Om Ah Vajra Gitye Hum, Om Ah Vajra Song Hum); Om Ah Vajra Nrtye Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནིར་ཏེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra nṛtye hūṃ, Om Ah Vajra Nrtye Hum, Om Ah Vajra Dance Hum); Om Ah Vajra Puspe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ, Om Ah Vajra Puspe Hum, Om Ah Vajra Flower Hum); Om Ah Vajra Dhupe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ, Om Ah Vajra Dhupe Hum, Om Ah Vajra Incense Hum); Om Ah Vajra Dipe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ, Om Ah Vajra Dipe Hum, Om Ah Vajra Light Hum); Om Ah Vajra Gandhe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ, Om Ah Vajra Gandhe Hum, Om Ah Vajra Perfume Hum); Om Ah Vajra Adarshe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ, Om Ah Vajra Adarshe Hum, Om Ah Vajra Mirror Hum); Om Ah Vajra Rasye Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra rāsye hūṃ, Om Ah Vajra Rasye Hum, Om Ah Vajra Taste Hum); Om Ah Vajra Sparshe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྤཪྵེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ vajra sparśe hūṃ, Om Ah Vajra Sparshe Hum, Om Ah Vajra Touch Hum); Om Ah Vajra Dharme Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ་, oṃ āḥ vajra dharme hūṃ, Om Ah Vajra Dharme Hum, Om Ah Vajra Dharma Hum). Named Matang, Dombi, Laja, Pukkasi, as will be explained below, each has its own face, etc. Having bone ornaments, the skull filled with nectar, guiding in an unspeakable state, offering together with the retinue. May the venerable one be pleased with the supreme joy and great bliss by being in samadhi with the mudra, and also make that very offering. Then, in front of those venerable ones, one should confess sins and so on like this: I confess all the sins I have committed before all the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and I will also restrain myself in the future. I rejoice in all the virtues of the Buddhas, Bodhisattvas, and noble beings. I dedicate all the virtues to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Until I reach enlightenment, I take refuge in the essence of all the Tathagatas, the glorious Chakrasamvara Buddha. I take refuge in the Dharma, which is the essence of the secret mantras and mudras taught by him. I take refuge in the Sangha, the assembly of yoginis residing in the wheel of his mandala. In order to eliminate all the obscurations of all sentient beings, I urge all the Buddhas who pervade the limits of space to turn the wheel of Dharma. I request those victorious ones who wish to enter Nirvana to benefit all beings,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །བདེ་བའི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲིཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྣམ་པ་བྱམས་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷའི་བདེ་བ་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་བརྟན་གཡོ་སྦྱངས། །ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མེད་པའོ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་དེར་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འབྱུང་བ། མགོ་ཕྲ་བ་སྟེང་ཡངས་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ནང་སྟོང་
༄། །པ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་དང་མི་མཐུན་དང

【汉语翻译】
为了安乐，祈请于如尘沙数劫安住。为了利益一切有情，为了安乐，为了证得最极究竟的寂灭涅槃佛陀之菩提，我发起无上圆满正等觉之心。我乃至无上菩提之间，依止金刚乘，如是说。思维以彼等加持，念诵：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝 萨埵 德诺巴 迪叉 哲卓 美巴哇 索多 效 美巴哇 索波 效 美巴哇 阿努ra多 美巴哇 萨瓦 悉地 昧 扎雅匝 萨瓦 嘎玛 索匝 美 泽当 希日雅 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛昧 门匝 班匝 尔巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。思维化为无形，供养者，供养，供养物，供养者无别。之后，观想慈爱，其相为将一切有情与天人的安乐相连；观想悲悯，其相为令众生远离痛苦与痛苦之因；观想欢喜，其相为天人的安乐与轮回不分离直至轮回存在；观想舍，其相为将烦恼与近烦恼的对治道相连。之后，确定一切法无自性，仅仅是虚假的遍计所执，如幻如化。念诵：嗡 梭巴哇 希达 萨瓦 达玛 梭巴哇 希多 昂。以种子清净动与不动，以明点咒语无所缘。嗡 虚空 智 班匝 梭巴哇 达玛 郭昂。一切法无有处所，自性光明，如秋日正午无云晴空的太阳般，显现而非实有。之后，从空性自性中，于彼处埃字变化，成为法生之形，如秋兔般白色。乃大金刚持之体性，显现种种稀有大光明之聚，头细上宽三棱形，内空。
༄། །于其中心，幻化出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性，一面二臂黑汝嘎之形相。东方与法不合等。

【英语翻译】
For the sake of happiness, I request you to remain for as many kalpas as there are dust particles in the fields. In order to benefit all sentient beings, for happiness, and to attain the supreme and ultimate state of nirvana, the enlightenment of the Buddhas, I generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. I will rely on the Vajra Vehicle until I reach unsurpassed enlightenment. Thus, thinking that they have been blessed, recite: OM VAJRA SATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRA SATTVA TVENOPATISTHA DRIDHO ME BHAVA SUTOSHYO ME BHAVA SU POSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SU CA ME CITTAM SHRIYAH KURU HUM HA HA HA HA HOH BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCA VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. Think of becoming invisible, and that the object of offering, the offering, and the offerer are inseparable. Then, contemplate love, the aspect of connecting all sentient beings with the bliss of the gods; contemplate compassion, the aspect of freeing beings from suffering and the cause of suffering; contemplate joy, the aspect of not separating the bliss of the gods and samsara as long as samsara exists; contemplate equanimity, the aspect of connecting the antidote to afflictions and near afflictions to the path. Then, determine that all phenomena are without inherent existence, merely false conceptual constructs, like illusions. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. By the seed, purify the moving and unmoving. By the bindu mantra, there is no object of focus. OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. All phenomena are without location, naturally luminous, like the sun in the cloudless sky at noon in autumn, appearing but not real. Then, from the nature of emptiness, the letter E transforms into the shape of a dharma source, white like an autumn rabbit. The essence of the great Vajradhara. Manifesting a collection of various wondrous great lights, thin at the top, wide at the top, triangular, empty inside.
༄། །In its center, the essence of the syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into the form of a Heruka with one face and two arms. The East is incompatible with the Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ལུགས་མཐུན་གཡོན་མཛུབ་སེ་གོལ་གཏོགས། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་རྐང་པ་རེ་རེ་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྔགས་དེ་དང་དེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཡིག་འབྲུ་ཆེ་བ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེར་ཁ་ནས་འཕྲོས་པས། སྔགས་དེ་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཁ་དོག་དམར་མོ་ཆེར་འབར་གཡས་བརྐྱང་གོམ་པས་ཉི་མའི་གདན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་གཏུམ་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཟུགས་རགས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་སྟོང་ནི་རང་འདྲ་ཐོགས། །གཡས་པ་ཐོ་བ་ཅན་རྣམས་རང་རང་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བསྐྲད་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་དག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རབ་ཏུ་འབར་བ། རྒྱར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་ཙམ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལས། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཚོགས། །འཕྲོས་པས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ལས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་པནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུས་དང་ར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གུར་ལས་བླ་རེའོ། །བླ་རེ་ལས་མདའི་དྲ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཁ་བལྟས་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཧཱུཾ། །ནག་པོ་བརྒྱད་བལྟས་དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །དང་པོ་ཁ་ཁྱེར་ཕན་ཚུན་ཕྲད་བརྒྱད་བས་མ། །དེ་ནས་ཁྲ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་དོང་དུ་ཆུད་ཅིང༌། དོང་གི་ཕ་རོལ་ནས་
༄། །ཀྱང་བགེགས་བྲོས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་དྲངས་ཤིང་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དོང་གི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་པོའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཕམ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བ

【汉语翻译】
། 按照仪轨左手摇动手铃。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，吽，啪)。嗡 哲那 哲那 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪)。嗡 哲那巴雅 哲那巴雅 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，吽，啪)。嗡 阿那雅 霍 巴嘎瓦纳 班杂 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，啊，世尊，金刚，吽，吽，啪)。念诵每句咒语时，观想咒语呈现为红色，发出光芒，字形巨大，从口中向各个方向散发。从每个咒语中，散发出卡瓦东玛等女神，她们一面二臂，身体发出耀眼的红色光芒，右腿伸展，脚下踩着太阳。她们以五种手印装饰，极其凶猛，身形粗壮。左手从肚脐以下握持一个三角形的空性，右手则拿着木槌，各自向自己的方向行动。观想她们将所有邪魔都驱赶到非常遥远的地方。然后，观想由这些咒语形成的四方形金刚墙，极其耀眼。根据修行者想要显现的范围来想象其大小，并用“嗡 班杂 扎嘎拉 吽 邦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽)”这个咒语来加持。然后，从金刚墙中，发出耀眼的光芒，在中心观想由种子字“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”形成的各种金刚杵。从那上面，形成各种金刚杵的自性之地，并用“嗡 麦迪尼 班智 巴瓦 班杂 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་པནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，成为，金刚，束缚，吽)”来加持。同样地，从时间和墙中也发出光芒。从帐篷里升起一个帐篷顶。从帐篷顶升起一个箭矢网，观想它向外扩展，覆盖上方和所有侧面，并在每一个地方用“嗡 班杂 班杂拉 吽 邦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼子，吽，邦，吽)”，“嗡 班杂 威达那 吽 康 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，撕裂，吽，康，吽)”，“嗡 班杂 萨ra 杂拉 扎 桑 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭网，扎，桑，扎)”来加持。卡瓦东玛等八位女神在外围，面向外站立，在她们的面前是“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。观想八位黑色的女神完全转变。首先，八个嘴巴互相接触。然后，观想卡拉东玛等女神发出耀眼的光芒，将邪魔们困在一个坑里。从坑的另一边，

༄། །即使是逃跑的邪魔，也被耀眼的光芒以铁钩的形式钩住，并放入坑中。卡瓦东玛等女神站在坑边，以愤怒的目光注视着它们，念诵：“嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达那 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaḥ ghaḥ ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，杀死，杀死，所有恶人，吽，吽，啪)！ 叽拉亚 叽拉亚 萨瓦 帕帕姆 吽 吽 啪 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཕམ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpam hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：钉住，钉住，所有罪恶，吽，吽，啪)！ 吽 吽 吽 瓦”，
  "english_translation": "According to the ritual, shake the hand bell with the left hand. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, subdue, subdue, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, seize, seize, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, seize and bring, seize and bring, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, bring, oh, blessed one, vajra, hūṃ, hūṃ, phaṭ). As each line of the mantra is recited, visualize that mantra as red, blazing, and large letters emanating from the mouth in that direction. From each of those mantras, emanate goddesses such as the Crow-faced Woman, with one face and two arms, their bodies blazing with red light, the right leg extended, treading on the sun. They are adorned with the five seals, extremely fierce, and of coarse form. The left hand holds a triangular emptiness below the navel, and the right hand holds a mallet, each acting in their own direction. Think that they drive all obstacles far away. Then, visualize a square vajra fence formed from those mantras, blazing intensely. Imagine its size according to how much the practitioner wants to manifest, and bless it with the mantra "Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, wall, hūṃ, vaṃ, hūṃ)." Then, from the vajra fence, emanate a mass of blazing light, and in the center visualize various vajras formed from the seed syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." From that, create a ground of the nature of various vajras, and bless it with "Oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་པནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, earth, vajra, become, vajra, bind, hūṃ)." Similarly, light emanates from time and the fence. From the tent, raise a canopy. From the canopy, raise a net of arrows, visualizing it extending outwards, covering above and all sides, and in each of those places bless it with "Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, cage, hūṃ, vaṃ, hūṃ)," "Oṃ vajra vidāraṇa hūṃ khaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, tearing, hūṃ, khaṃ, hūṃ)," "Oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，汉语字面意思：Om, vajra, arrow net, trāṃ, saṃ, trāṃ)." The eight Crow-faced Women and others are on the outside, standing facing outwards, and in front of them is "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." Visualize the eight black goddesses completely transformed. First, the eight mouths touch each other. Then, visualize the blazing light of the goddesses such as Karadongma trapping the obstacles in a pit. From the other side of the pit,

Even the obstacles that flee are hooked by the blazing light in the form of iron hooks and placed in the pit. The goddesses such as the Crow-faced Woman stand by the pit, gazing at them with wrathful eyes, and recite: "Oṃ ghaḥ ghaḥ ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaḥ ghaḥ ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, strike, strike, kill, kill, all the wicked, hūṃ, hūṃ, phaṭ)! Kīlaya kīlaya sarva pāpam hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཕམ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpam hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Pin, pin, all sins, hūṃ, hūṃ, phaṭ)! Hūṃ hūṃ hūṃ va."

【英语翻译】
According to the ritual, shake the hand bell with the left hand. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, subdue, subdue, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, seize, seize, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, seize and bring, seize and bring, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, bring, oh, blessed one, vajra, hūṃ, hūṃ, phaṭ). As each line of the mantra is recited, visualize that mantra as red, blazing, and large letters emanating from the mouth in that direction. From each of those mantras, emanate goddesses such as the Crow-faced Woman, with one face and two arms, their bodies blazing with red light, the right leg extended, treading on the sun. They are adorned with the five seals, extremely fierce, and of coarse form. The left hand holds a triangular emptiness below the navel, and the right hand holds a mallet, each acting in their own direction. Think that they drive all obstacles far away. Then, visualize a square vajra fence formed from those mantras, blazing intensely. Imagine its size according to how much the practitioner wants to manifest, and bless it with the mantra "Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, wall, hūṃ, vaṃ, hūṃ)." Then, from the vajra fence, emanate a mass of blazing light, and in the center visualize various vajras formed from the seed syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." From that, create a ground of the nature of various vajras, and bless it with "Oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་པནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, earth, vajra, become, vajra, bind, hūṃ)." Similarly, light emanates from time and the fence. From the tent, raise a canopy. From the canopy, raise a net of arrows, visualizing it extending outwards, covering above and all sides, and in each of those places bless it with "Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, cage, hūṃ, vaṃ, hūṃ)," "Oṃ vajra vidāraṇa hūṃ khaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, tearing, hūṃ, khaṃ, hūṃ)," "Oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，汉语字面意思：Om, vajra, arrow net, trāṃ, saṃ, trāṃ)." The eight Crow-faced Women and others are on the outside, standing facing outwards, and in front of them is "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." Visualize the eight black goddesses completely transformed. First, the eight mouths touch each other. Then, visualize the blazing light of the goddesses such as Karadongma trapping the obstacles in a pit. From the other side of the pit,

Even the obstacles that flee are hooked by the blazing light in the form of iron hooks and placed in the pit. The goddesses such as the Crow-faced Woman stand by the pit, gazing at them with wrathful eyes, and recite: "Oṃ ghaḥ ghaḥ ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaḥ ghaḥ ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, strike, strike, kill, kill, all the wicked, hūṃ, hūṃ, phaṭ)! Kīlaya kīlaya sarva pāpam hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཕམ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpam hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Pin, pin, all sins, hūṃ, hūṃ, phaṭ)! Hūṃ hūṃ hūṃ va."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷ་ནཱ་ན་ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་ཕུར་པ་ཚུགས་ཤིག་བར་བཀའ་བསྒོ་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པ་བཅུགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཕུར་པ་བརྡུངས་ཏེ། བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། ཁྭ་གདོད་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་མདའི་དྲ་བ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པའི་ཚུལ་དུ་སླར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་རབ་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་པདྨའི་ར་བ། དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་ར་བ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་སྟོང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གནས་དེར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུར་སྣང་ངོ༌། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཁྲུག་ཅིང་འཁྲུག །བ་དན་གྱིས་མཚན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར། །གྲུ་གསུམ་འབར་ཕྲེང་གིས་མཚན་པ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུག་ཅིང་འཁྲུག །དེ་སྟེང་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ཚུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་ཞིང་དཀར། །བུམ་པས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་གྱི། །ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་འཁྲུག་ཅིང་འཁྲུག །དེ་སྟེང་ལཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ས་ཡི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མཚན་པ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཁྲུག་ཅིང་འཁྲུག །དེ་སྟེང་སུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞི་རང་བཞིན། །གྲ་བཞི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས། །གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་མཆོག་གི་མཆོག ། དེ་སྟིང་པཾ་ལས་པད་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྣ་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་རྩེ་གསུམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་ཞིང་འབར། །དེའི་སྟེགས་བུར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
念诵“扎 额拉亚 班杂达热 阿嘉巴亚德 萨瓦 威格纳纳 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 额拉亚 吽 啪！”以此敕令，将金刚橛刺入所有魔障的头顶。念诵“嗡 班杂 穆德嘎热 班杂 额拉亚 阿果达亚 吽 啪！”以此用金刚杵锤击打金刚橛。将金刚橛刺入魔障后，使魔障获得安乐。原始空行母等化为光芒炽盛的众会，融入箭矢之网后，如水入水般再次向外放射，观想成金刚圆球。念诵“嗡 班杂 扎嘎热 吽”加持之。同样，从其放射光芒，形成莲花墙。从其形成轮墙。然后观想金刚火焰从上方和四面八方蔓延，左旋燃烧。同样，念诵各自的咒语“嗡 贝玛 扎嘎热 吽，嗡 扎嘎热 扎嘎热 吽，嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽”加持之，观想自己瞬间隐没不见。如是，于梵天千尊亦无法侵入之处，将能依和所依的坛城观想为如幻。从字母“扬”中，真实生起，风之坛城显为弓形，蓝色光芒喧嚣动荡，观想以幡幢为标志。其上，从字母“让”中生起，火之坛城颜色为红色，以三角火焰为标志，红色光芒喧嚣动荡。其上，从字母“旺”中生起，水之坛城圆形而白色，以宝瓶为标志，白色光芒之鬘喧嚣动荡。其上，从字母“朗”中生起，土之坛城为黄色，以四方形金刚杵为标志，黄色光芒喧嚣动荡。其上，从字母“雄”中生起，须弥山为四宝自性，四角以八个顶端庄严，光辉灿烂，至高无上。其上，从字母“邦”中生起大莲花，各种颜色的八瓣莲花光芒炽盛。其上，从字母“吽”中生起各种颜色的金刚杵，位于东西南北中，白色、黄色、红色、绿色、蓝色，三尖。各种光芒炽盛燃烧。其座上，从白色字母“部隆”中生起

【英语翻译】
Recite "Dza ki la ya vajra dhara ajnapayati sarva vighnanan kaya vak chitta vajra ki la ya hum phat!" By this command, insert the vajra kila into the crown of the heads of all obstacles. Recite "Om vajra mudgara vajra ki la ya akotaya hum phat!" By this, strike the kila with the vajra hammer. Having stabbed the obstacles with the kila, cause the obstacles to gain bliss. The primordial dakinis and so forth transform into a gathering of blazing light, and as soon as they dissolve into the net of arrows, they radiate outwards again like water splashing into water. Contemplate it as becoming a perfectly round vajra sphere. Bless it by saying "Om vajra prakara hum." Likewise, from that, light radiates, forming a lotus fence. From that, a wheel fence. Then, contemplate the vajra fire spreading upwards and in all directions, swirling to the left and blazing. Likewise, bless them with their respective mantras: "Om padma prakara hum, Om chakra prakara hum, Om vajra jvala analarka hum hum hum," and contemplate yourself as becoming invisible in an instant. Thus, in that place that even a thousand Brahmas cannot penetrate, contemplate the mandala of the support and the supported as being like an illusion. From the letter Yam, truly arises the wind mandala, appearing bow-shaped. Blue rays of light swirl and churn. Contemplate it as being marked by banners. Above that, arising from the letter Ram, the fire mandala is red in color, marked by triangular flames. Red rays of light swirl and churn. Above that, arising from the letter Vam, the water mandala is round and white, marked by vases. A garland of white rays of light swirls and churns. Above that, arising from the letter Lam, the earth
mandala is yellow. Marked by a square vajra. Yellow rays of light swirl and churn. Above that, arising from the letter Sum, Mount Meru is the nature of four jewels. The four corners are adorned with eight peaks. Splendorous, excellent, supreme of the supreme. Above that, from the letter Pam, a great lotus. Eight petals of various colors blaze with light. Above that, from the letter Hum, various vajras. East, south, west, north, and center. White, yellow, red, green, and blue, with three points. Various rays of light blaze and burn. On its pedestal, arising from the white letter Bhrum.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེགས་བུ་བཞིས་བསྐོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་འབྲེལ་འགྱིང༌། །དོ་ཤལ་དོ་ཕྱེད་དར་མེ་ཏོག །ཉི་ཟླ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་བླ་རེས་མཛེས། །འོད་ལས་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་འཕྲོ། །བ་དན་རྩེ་མོ་གཡོ་བཀྲ་བའི། །དྲིལ་བུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁྲོལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་འོད་ཆེན་འབར། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་དུས་མཚན་མོ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པ། མཚམས་བཞིར་ཟླ་ལ་བུམ་སྟེང་དུ། །བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞི། །ཕྱོགས་བྲལ་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །རོ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན། །དེ་ནས་དུས་མཚན་མོའི་སྙིང་ཁའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་བསྣན་པ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། དེ་དག་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ས་བོན་ལ་བཅུག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། སྔོ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་རྣམ་འགྱུར་དྲག །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །མཆེ་བ་དག་ཀྱང་གཙིགས་པ་པོ། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ

【汉语翻译】
的楼房，是汇集所有清净佛土的自性，大解脱的宫殿，遍照的自性。由各种珍宝组成，四方形有四门，四处马道装饰，八根柱子精美庄严，具有五面墙，四座台阶环绕，八二之数（十六）的供养天女，供养连接而立。项链、半个项链、丝绸花朵，日月、镜子、拂尘，金刚、念珠、幡幢装饰。从光芒中散发出无量佛海，幡幢顶端摇曳生辉，铃铛从各个方向的门发出响声，八大尸林环绕四周，金刚栅栏发出耀眼的光芒。其中心是各种瓣的莲花盛开，其中心是怖畏金刚和大时母重叠的心间有日轮。各个方向的花瓣中心有血肉的心脏，具有月亮的坐垫。四个角落的月亮上有瓶，瓶上是盛满甘露的四个颅碗。无方和各个门也是，血肉的心脏上有月亮的坐垫。然后，从时母心间的日轮上，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等十六元音字母的双倍，化为如明镜般的月轮智慧自性。其上，由嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：做）等三十四个辅音字母，加上ḍa、ḍha、da、dha、ya、la，共四十个字母的双倍完全变化，化为太阳的
༄。 圆轮，平等性智。在那里，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如水银般完全变化，化为白色五股金刚杵，光芒四射，中心有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标志，是各别自证智。从中，化现出无量如来和瑜伽母众的形象，做尽所有众生的利益，然后通过收摄的方便，放入种子字中，使它们全部合一，这是成所作智。然后，从中生起具有自性主尊和自己的明妃，以及坛城轮，这是法界极度清净的自性。也就是这样：青色且猛烈，姿态威猛，即使是恐怖也令其恐怖，牙齿锋利，顶上有半月，各种金刚发

【英语翻译】
The storied house is the essence of gathering all pure Buddha lands, the palace of great liberation, the nature of Vairochana. Made of various jewels, it is square with four doors. Four horse approaches adorn it. Eight pillars beautify it. It has five walls and is perfectly complete. Four platforms surround it, with sixteen offering goddesses standing in offering connection. Necklaces, half-necklaces, silk flowers, sun and moon, mirrors, fly-whisks, vajras, rosaries, and banners adorn it. From the light emanate oceans of Buddhas. The tips of the banners flutter brilliantly. Bells ring from the doors in all directions. Eight charnel grounds completely surround it. A vajra fence blazes with great light. In the center of it is a fully blooming lotus with various petals. In its center, at the heart of stacked Great Terrifier and Night Time, is a sun mandala. On the petals in each direction is a lunar seat with a heart of flesh. In the four corners, on the moon are vases, and on the vases are four skull cups filled with nectar. In the non-directions and at the doors as well, there are lunar seats with hearts of flesh. Then, from the sun mandala at the heart of Night Time, the sixteen vowels beginning with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) doubled, transform into the wisdom essence of a mirror-like moon mandala. On top of that, the thirty-four consonants beginning with Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: To do), plus ḍa, ḍha, da, dha, ya, and la, a total of forty letters doubled, completely transform into the sun
༄. mandala, the wisdom of equality. There, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) completely transforms like mercury, into a white five-pronged vajra, blazing radiantly, marked in the center with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), which is the wisdom of individual self-awareness. From that, emanate limitless Tathagatas and the forms of assemblies of yoginis, accomplishing the benefit of all beings without exception. Then, through the means of gathering them, they are placed into the seed syllable, causing them all to become one, which is the wisdom of accomplished action. Then, from that arises the principal deity with his own consort and the wheel of the mandala, which is the essence of the utterly pure Dharmadhatu. And it is like this: Blue and fierce, with a wrathful expression, making even the terrifying terrified, with sharp teeth, with a half-moon on the crown of the head, various vajra hairs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བརྒྱན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྡད་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ནི། །ཕྱེད་ཀྲུང་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས། །སྲེད་དང་རྨོངས་དང་ཕྲག་དོག་གྱུར། །ཀཱ་ལ་རཱ་ཏི་འོག་ཏུ་མནན། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བཞི་མགྲིན་པ་བཞི། །མཁའ་ལྟར་སྡོ་དང་སེར་དང་དམར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཕག་མོ་དང་ནི་ག་ཉིས་མེད་དགའ། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །འཁར་གསིལ་སྣོད་ཞགས་མགོ་བོ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། །ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ཡི། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །མི་ལྤགས་སྣམ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྱར། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་འགྱིང་བག་ཅན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །གར་དགུ་ཡི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་ཅན། །སྟེང་ན་གདུགས་དཀར་ལེགས་པར་འཛིན། །ཕག་མོ་མདོག་དམར་གཅེར་བུ་ལ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བའོ། །སྒེག་ཅིང་ནུ་མ་འབུར་ལ་མཁྲང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་
༄། །འབར་བ། །གཡོན་པ་རོ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་དེ། །གཡས་པ་རྡེའུ་ཆུང་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོགས། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་མཉམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེས་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་རབ་གྱུར་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་རྡོར་ཧཱུཾ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་འོད་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བརྒྱད། ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དབུས་ན་བཞི་ཕྱི་རོལ་ན་བཅུ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་གེ་དང་བཅས་ཤིང་འོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ

【汉语翻译】
以...庄严，以颅骨鬘完全覆盖。一切装饰圆满，调伏一切魔众。于日轮座上，半跏趺坐安住。贪欲、愚痴与嫉妒，压于卡拉拉底之下。三眼四面四颈项，如虚空般蓝黄红。上方之面为绿色，与猪面母无二无别而喜悦。铃杵平等持，手持骷髅杖、套索、头颅，法轮、三叉戟矛尖，金刚钩、小石子。血流漩涡之中，身穿大象生皮衣。双手持有法衣，以人皮法衣挥舞。青春年少具威仪，具足三十二相，八十随形好庄严。具有九种舞姿，身穿虎皮裙。以猛厉手印善为庄严，具头鬘与大项链，上方善持白伞盖。猪面母红色裸身，三眼头发散乱。娇媚乳房丰满坚挺，一切装饰极度燃烧。左手持人肉嘎巴拉碗，右手持小石子发出法音。双足互相交抱，以慈悲生起大乐。心间智慧极增长，种种莲花日月金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后，于头、颈、心间之月亮和太阳之上，观想白色、红色和蓝色的光芒放射的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，于脐轮化生轮之中有八个，外围有五十六个花瓣，颜色各异，于莲心有字母昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），颜色各异，头朝上。心间法轮有八个花瓣，颜色蓝色，莲心有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），颜色蓝色，头朝下。颈部受用轮，莲心有四个花瓣，外围有十二个花瓣，颜色红色，莲心的字母是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色，头朝上。顶轮大乐轮有三十二个花瓣，颜色蓝色，莲心有字母航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），颜色白色，头朝下。所有这些轮都带有字母，并且光芒非常明亮。

【英语翻译】
Adorned with..., completely covered with a garland of skulls. All ornaments are complete, subduing all demons. On the seat of the sun disc, she dwells in a semi-lotus posture. Greed, ignorance, and jealousy are pressed under Kala Raati. Three eyes, four faces, four necks, blue, yellow, and red like the sky. The upper face is green, joyful and inseparable from the sow-faced mother. Bell and vajra are held in equilibrium, holding a skull staff, lasso, head, Dharma wheel, trident spear tip, vajra hook, and small pebbles. In the swirling vortex of blood, she wears the raw hide of a great elephant as clothing. In her two hands are Dharma robes, waving with two human skin garments. Youthful and dignified, possessing the thirty-two major marks and adorned with eighty minor marks. Endowed with the nine dance postures, wearing a tiger skin skirt. Well adorned with fierce mudras, possessing a head garland and a large necklace, holding a white umbrella perfectly above. The sow-faced mother is red and naked, with three eyes and disheveled hair. Charming with prominent and firm breasts, all ornaments are extremely blazing.
Her left hand holds a skull cup filled with corpses, her right hand proclaims the Dharma sound with small pebbles. Her two feet are intertwined, with great bliss arising from compassion. In her heart, wisdom greatly increases, with various lotuses, sun, vajra, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Following that, on the moon and sun above the head, neck, and heart, visualize the white, red, and blue lights radiating from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, in the navel, within the wheel of emanation, there are eight, and outside there are fifty-six petals of various colors, with the letter Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) in the center, of various colors, pointing upwards. In the heart, the Dharma wheel has eight petals, the color is blue, and the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is in the center, the color is blue, pointing downwards. In the neck, the enjoyment wheel has four petals in the center and twelve petals outside, the color is red, and the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the center is red, pointing upwards. On the crown of the head, the great bliss wheel has thirty-two petals, the color is blue, and the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) in the center is white, pointing downwards. All those wheels are with letters and the light is very clear.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། །མ་ཏང་གི་དང་ཌོམྦི་ནི། །རཱ་ཛ་ཀི་དང་པུཀྐ་སཱི། །སེར་དང་སྔོ་དང་དམར་དུད་ཁ། །འཁར་གསིལ་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །རྡེའུ་ཆུང་དང་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །བ་དྷ་ཀི་ས་ཧ་ཙ་རི། །བྷུ་དྷི་ཙ་རི་ཤ་བ་རི། །སྐྱ་བོ་དང་ནི་དམར་བ་དང༌། །ལྗང་གུ་དང་ནི་དཀར་མོ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་འཁར་གསིལ་དང༌། །གྲི་གུག་དང་ནི་རྡེའུ་ཆུང་འཛིན། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག །བཞད་དང་ཞི་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། །སྒེག་དང་རྔམ་དང་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་མོ་དགོད་བྱ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འོད་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ། །སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །དྲག་ཅིང་གདུལ་དཀའ་ཀུན་གསོལ་མ། །ཐལ་ཀར་མདོག་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །དམར་དང་སྔོ་བ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་ནུ་མ་རྒྱས། །ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁར་གསིལ་གཡོན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡེ་ཆུང་གཡས། །ཕྲག་པའི་སྟེང་ན་ཆོས་གོས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་
༄། །གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རོ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་རྒྱན་ལྔ་འཆང༌། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དང་ཆོས་གོས་གསུམ། །ཕྱིས་མི་ལེན་དང་ཅོག་པུ་པ། །སྟན་གཅིག་པ་དང་བླ་གབ་མེད། །ཤིང་དྲུང་པ་དང་བས་མཐར་གནས། །དུར་ཁྲོད་པ་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད། །ཕྱིང་བ་པ་དང་གཞི་ཇི་བཞིན། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག །མདོ་ཡི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད། །ལུང་དུ་བསྟན་དང་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཆེད་དུ་བརྗོད་དང་གླེང་གཞི་དང༌། །རྟོག་པ་བརྗོད་དང་དེ་ལྟར་བྱུང༌། །སྐྱེས་པ་རབས་དང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །རྨད་དུ་བྱུང་དང་གཏན་ལ་ཕབ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་བགེགས་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐྲད་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞ

【汉语翻译】
修习吧。东方等花瓣上，有玛当吉和多姆比尼，拉匝吉和布嘎西，黄色和蓝色及红色烟色，持着手杖和钵，小石子和弯刀。瓦达吉萨哈匝日，布迪匝日夏瓦日，灰色和红色，绿色和白色，持着颅碗和手杖，弯刀和小石子。顺应世俗和违逆世俗，欢笑和寂静及慈悲，妖娆和威严及不悦，具有猛烈忿怒的姿态。四门处作笑的忿怒母，嘿汝嘎的光明母和金刚，食肉女金刚怖畏母，勇猛且难调伏，普皆供养母，灰白色和绿色，红色和蓝色，猛烈怖畏，青春年少乳房丰满，左手持钵、卡杖嘎、手杖，右手持法轮、小石子，肩上披着法衣，一切都是一面四臂，以一切庄严装饰自身，在尸体上的月轮上，以半跏趺坐的姿势安住，头发散乱赤裸，持有五种饰物，薄伽梵金刚瑜伽母，是方便和智慧的自性，是大慈悲和空性，是无有差别的本体。行乞和三法衣，不后取和乔布巴，单座和无顶盖，树下住和边地住，尸林住和持拂尘，穿毡衣和如实住，是精进的十二功德，她们是瑜伽母们。以经部和歌咏述说，以预言和偈颂，特意讲述和故事，思虑讲述和如是发生，本生传和极广，希有和决定，十二部经典，也是瑜伽母的自性。之后，以吽的光芒，迎请与誓言轮相似的智慧萨埵，和灌顶的如来，以及作外内秘密供养的诸天女，驱逐与她们一同前来的障碍面，念诵吽，从心间的种子字的光芒中生出供品。嗡 阿尔冈 扎底扎 梭哈。

【英语翻译】
Practice! On the petals of the east and so on, there are Matangi and Dombini, Rajaki and Pukkasi, yellow and blue and red smoky colors, holding a staff and a bowl, small pebbles and a curved knife. Vadhaki Sahajari, Bhudi Chari Shavari, gray and red, green and white, holding a skull cup and a staff, a curved knife and small pebbles. According to custom and against custom, laughter and tranquility and compassion, coquettishness and majesty and unpleasantness, possessing a fierce wrathful demeanor. At the four gates, the wrathful mothers who laugh, the light mother of Heruka and Vajra, the Rakshasa Vajra Terrifier, fierce and difficult to subdue, the all-offering mother, ash-white and green, red and blue, fierce and terrifying, youthful and with full breasts, the left hand holds a bowl, khatvanga, and staff, the right hand holds a Dharma wheel and small pebbles, with Dharma robes on the shoulders, all are one face and four arms, adorned with all ornaments, on the lunar disc on the corpse, abiding in a half-lotus posture, hair disheveled and naked, holding five ornaments, Bhagavan Vajrayogini, is the nature of skillful means and wisdom, is great compassion and emptiness, is the nature of non-duality. Begging and the three Dharma robes, not taking later and Chopupa, single seat and no roof, living under a tree and living on the edge, living in a charnel ground and holding a duster, wearing felt clothes and living as it is, are the twelve qualities of diligence, they are the Yoginis. Described by the Sutra section and songs, by prophecy and verses, especially speaking and stories, thinking and speaking and thus happened, Jataka tales and extremely vast, rare and determined, the twelve divisions of scripture, are also the nature of the Yogini. Then, with the light of Hum, inviting the wisdom being similar to the Samaya wheel, and the Tathagata of empowerment, and the goddesses who make outer and inner secret offerings, expelling the obstructing faces who came with them by reciting Hum, from the light of the seed syllable in the heart, the offering arises. Om Argham Pratichchha Svaha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བས་ཕུལ་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བས་གང་བ་བསྣམས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཆུའི་ལྷག་མ་ལས་དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མ་ཏང་གི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །རྟག་པ་དོན་གྲུབ་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །བ་དྷ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྟག་པ་དང༌། །
༄། །རིན་ཆེན་དབང་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མ་ཏང་གི་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་ཏང་གི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བྱཱ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་བྱཱ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དྷྱཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་དྷྱཾ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་བསམས་ལ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམ་པའི་བདེ་བས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅས་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བྱ་བ་ལའང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདི་དག་བྱ། །མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །གཞུར་སྣང་སྔོན་པོ་མཐའ་གཉིས་པ་དན་ལྡན། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟུར་གསུམ་ཉིད་ལ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་ནང་དམར་པོ། །དེའི་ནང་དུ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ། དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་མཐིང་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བའི་སྨན་དང་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྣམས་ལ་སླར་ཡི་གེ་ད

【汉语翻译】
以「献」供养。以「扎 吽 榜 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)」来勾招、引入、系缚和悦意。祈请所有如来为我灌顶。如来们手持装满五种甘露精华的珍宝瓶。念诵「嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ，罗马转写：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)」并进行灌顶，再以剩余的水在头顶上由部主进行印封。其中，薄伽梵的头顶上是金刚萨埵，金刚瑜伽母是不动佛。对于摩登伽等四位，依次是常恒、义成、无量光和宝生。对于瓦达吉等，则是常恒、宝生、无量光和义成。对于黑汝嘎部等，也如摩登伽等，依次是常恒等。之后，以琵琶女等和摩登伽等极其美丽动人者进行如法的供养。然后，诸天女进行赞颂后，观想她们瞬间回到各自的处所。之后，观想从字母吽 (ཧཱུཾ) 中生出白色的秘密金刚，从字母雅 (བྱཱ) 中生出红色的珍宝，并以黄色的雅 (བྱཱ) 堵住孔。从字母阿 (ཨཱ) 中生出三瓣的红色手印莲花，从字母迪扬 (དྷྱཾ) 中生出白色的花蕊，并以黄色的迪扬 (དྷྱཾ) 堵住孔。在脐轮等处也安放心咒等。念诵「嗡 希利 玛哈 苏卡 班扎 嘿嘿 汝汝 康 阿 吽 吽 啪 梭哈 (ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ॐ श्री महासुख वज्र हे हे रु रु कं आः हूँ हूँ फट् स्वाहा，罗马转写：oṃ śrī mahāsukha vajra he he ru ru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大乐，金刚，嘿嘿，汝汝，康，阿，吽，吽，啪，梭哈)」以此使自身和坛城都沉浸在俱生喜乐和胜妙大乐之中。对于外在极其欢喜的行为，也要进行莲花金刚的加持。前方观想从字母扬 (ཡཾ) 中生出风轮，呈现为弯曲的蓝色，具有双层边缘和旗帜。其上观想从字母让 (རཾ) 中生出火轮，呈现为三棱形，并以红色火焰为标志。其上观想从字母阿 (ཨ) 中生出莲花容器，呈现为单层，内部为红色。其中，从东方开始到中央，依次是嗡 (ཨོཾ)，康 (ཁཾ)，阿 (ཨཱཾ)，章 (ཏྲཱཾ)，吽 (ཧཱུཾ)。由白色、绿色、红色、黄色和蓝色所形成的秘密药物、大肉、菩提心、自生花和金刚水，再次以字母

【英语翻译】
Offer with "Yes". By means of "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)", attract, introduce, bind, and please. Pray that all the Tathāgatas grant me empowerment. The Tathāgatas hold precious vases filled with the essence of the five nectars. Recite "Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，Sanskrit: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ, Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all, tathagata, abhiseka, samaya, shriye, hum)" and bestow empowerment, and seal the head with the lord of the family from the remaining water. Thereupon, on the head of the Bhagavan is Vajrasattva, and Vajrayogini is Akṣobhya. For the four, Matanggi and so on, in order, are Permanence, Meaningful Accomplishment, Amitābha, and Ratnasambhava. For Vadhaki and so on, it is Permanence, Ratnavajra, Amitābha, and Amoghasiddhi. For Heruka and so on, it is the same as for Matanggi and so on, in the same order as Permanence and so on. Then, offer properly with the lute players and so on, and Matanggi and so on, who are extremely beautiful and captivating. Then, after the goddesses have praised well, contemplate that they instantly depart to their respective places. After that, visualize a white secret vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ), a red jewel arising from the letter Byā (བྱཱ), and the orifice sealed with a yellow Byā (བྱཱ). Visualize a red hand-seal lotus with three petals arising from the letter Ā (ཨཱ), white stamens arising from the letter Dhyam (དྷྱཾ), and the orifice sealed with a yellow Dhyam (དྷྱཾ). Place the heart mantras and so on at the navel and so on. By reciting "Oṃ Śrī Mahāsukha Vajra He He Ruru Kaṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: ॐ श्री महासुख वज्र हे हे रु रु कं आः हूँ हूँ फट् स्वाहा, Roman transliteration: oṃ śrī mahāsukha vajra he he ru ru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, glorious, great bliss, vajra, he he, ruru, kam, ah, hum, hum, phat, svaha)", please myself and the entire mandala with the bliss of co-emergent joy and supreme bliss. For external, extremely joyful activities, perform these blessings of the lotus and vajra. In front, visualize a wind mandala arising from the letter Yaṃ (ཡཾ), appearing as a curved blue color with a double edge and banners. Above that, visualize a fire mandala arising from the letter Raṃ (རཾ), appearing as a triangle marked with blazing red flames. Above that, a lotus container arising from the letter A (ཨ), appearing as a single layer, red inside. Within that, starting from the east and going to the center, are Oṃ (ཨོཾ), Khaṃ (ཁཾ), Āṃ (ཨཱཾ), Trāṃ (ཏྲཱཾ), Hūṃ (ཧཱུཾ). Secret medicines, great meat, bodhicitta, self-arisen flowers, and vajra water, arising from white, green, red, yellow, and blue, are again with the letter.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། །དཀར་དང་སྡོ་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །བ་ལང་ཁྱེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟའི་སྒྲོན་མ་དང༌། ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དམར་པོར་འབར་བ་སྣང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
༄། །དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེར་ལྷུང་བས། བདུད་རྩེ་དེ་ཤིན་ཏུ་མདོག་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐའ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ། སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་མཐིང་གའི་ཁ་དོག་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་ལྷུང་བས། དེ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་བལྟས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་དེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བུ་གུས་དྲངས། །བདུད་རྩི་གསོལ་བས་མཆོག་ཚིམ་བལྟ། །རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོག་ནས་བྱུང་བ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་བཏོན་ནས། ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཞལ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཟློས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའ

【汉语翻译】
以彼等自身而命名，于火与离真风与有权之方，朗（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lām，汉语字面意思：朗），芒（藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mām，汉语字面意思：芒），邦（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pām，汉语字面意思：邦），当（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tām，汉语字面意思：当）。白与绿与红与绿。牛犊与童男及象与马之灯，以彼等种子自身加持之。其后风燃火，彼等一切融化，如日轮般红色燃烧显现，其上白色吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，从彼处卡杖嘎。白色头朝下，落入菩提心之自性中，观彼甘露极为白色清凉之相。其后阿黎与嘎黎，首先念诵嗡（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）及最后吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪特）等，观彼等字自身多种颜色安住于甘露之上。复次观彼等字自身嗡（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）名为三字，白色与红色与蓝色之颜色，从上至上安住，从彼等放射无量光芒，触及十方虚空之边际，从一切如来之心间种子之分，迎请智慧之甘露，聚集于三字，三字亦依次落入甘露，观彼等成为一味之甘露精华。以三字加持三次，薄伽梵与瑜伽母，于彼等之舌上，从吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生三尖金刚，白色如麦粒般安立，以彼之光芒引出孔，以甘露供养观想令其满足。如是宣说持明咒念诵后将成就，是故当念诵，彼乃金刚念诵，念诵之秘密咒之字母，凡是彼等从自己心间种子之下生起，从自己金刚之顶端，从手印之莲花中取出后，又从天女之口进入自己之口，观想进入自己之种子，一切佛母与一切瑜伽母亦当观想念诵咒语，亦当念诵忿怒尊之咒。以此次第，以远离念诵之过失，心平等安住，如是直至厌倦之前念诵

【英语翻译】
Named by themselves, to the directions of fire and truthless wind and powerful, Lām, Mām, Pām, Tām. White and green and red and green. Calf and boy and elephant and horse's lamp, blessed by those seeds themselves. Then the wind ignites the fire, all of them melt, appearing to burn red like a solar disc. On top of that, the white letter Hūṃ completely transforms, from which a khaṭvāṅga. The white head faces downwards, falling into the nature of bodhicitta, one should see that nectar as extremely white and cool in appearance. Then, reciting Āli and Kāli, first with Oṃ and finally with Hūṃ Hūṃ Phaṭ, one should see those letters themselves, of various colors, residing on top of the nectar. Again, one should see those letters themselves, the three letters called Oṃ Āḥ Hūṃ, of white and red and blue colors, residing one above the other. From them, countless rays of light radiate, reaching the edge of the ten directions of space, from the seed-essence of the hearts of all the Tathāgatas, inviting the nectar of wisdom and gathering it into the three letters. And the three letters also fall into the nectar in sequence, one should see them as the supreme nectar that has become one taste. Blessing three times with the three letters, the Bhagavan and the Yoginīs, on their tongues, the three-pointed vajra arising from the letter Hūṃ, white, placed like a grain of barley, with its light drawing out the hole, one should see that offering nectar satisfies the best. It is said that accomplishment will occur by reciting the vidyā-mantra, therefore one should recite. That is the vajra recitation, and whatever secret mantra letters are to be recited, arising from below from the seed of one's own heart, from the tip of one's own vajra, taking them out from the lotus of the mudrā, and again from the mouth of the goddess entering one's own mouth, visualizing them entering one's own seed. All the consorts and all the yoginīs should also meditate on reciting the mantra, and one should also recite the mantra of the wrathful ones. In this order, by keeping the mind balanced, free from the faults of recitation, one should recite until one becomes weary.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་
༄། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་མཱ་ཏཾ་གཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་དྷ་ཀི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་ཙ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུ་དྷི་ཙ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་བ་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་སཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀལྤཱ་གནི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊ་མ་ཀུཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ནི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུམྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀཱ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙིཏྟ་ཌཱ་ཀ་དྷྲྀ་ཀ་ཨ་ཁཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཱ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀཱ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོ་ལྔའི་སྔགས་སོ། །གང་ཚེ་བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་བདག་པོ་དང༌། །འཁོར་ལོ་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམས། །སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོད་གྱུར་རིམ་བཞིན་བསྡུ། །ཧཱུཾ་དེ

【汉语翻译】
那么，念诵的咒语是这些：嗡 希 瓦日拉 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 扎拉 桑巴拉 梭哈。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪。这是本尊的心咒和近心咒。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日拉 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。嗡 瓦日拉 维若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。这是佛母的心咒和近心咒。嗡 玛当吉 吽 吽 啪。嗡  Dombini 吽 吽 啪。嗡 冉匝吉 吽 吽 啪。嗡 布嘎西 吽 吽 啪。嗡 瓦达吉 吽 吽 啪。嗡 萨哈匝日 吽 吽 啪。嗡 布提匝日 吽 吽 啪。嗡 夏瓦日 吽 吽 啪。嗡 嘿汝嘎 帕 吽 吽 啪。嗡 瓦日拉 禅达利 吽 吽 啪。嗡 瓦日拉 冉萨西 吽 吽 啪。嗡 瓦日拉 贝若比 吽 吽 啪。这是勇士的咒语。嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 维瑞夏雅。玛哈 嘎拉阿格尼 桑尼帕雅。匝达玛嘎托卡达雅。当斯特拉 嘎拉洛 嘎 毗夏那 穆卡雅。萨哈斯拉 布匝 帕苏拉雅。 帕拉苏 帕索 迪亚达 舒拉 卡唐嘎 达日尼。 雅格拉吉那姆巴拉 达拉雅。玛哈 杜姆布拉 纳达 嘎拉瓦 布沙雅。嘎拉嘎拉 咕汝咕汝。班达班达。 札萨雅 札萨雅。 索巴雅 索巴雅。 吽 吽。 赫 赫 呸 呸。 啪 啪。 达哈达哈。 帕匝帕匝。 帕夏 帕嘎。 瓦萨汝 迪拉 冉达 玛拉 瓦拉姆内。 格日哈纳 格日哈纳 萨普达 帕达拉 嘎达 布桑嘎 萨瓦姆 瓦达 冉匝雅 冉匝雅。 阿嘎恰 阿嘎恰 赫日姆 赫日姆。 炯 炯。 什姆 什姆。 杭 杭。 兴 兴。 吽 吽。 吉利吉利。 斯利斯利。 希利希利。 提利提利。 吽 吽 啪。这是鬘咒。嗡 希 匝达 达嘎 德日嘎 阿康 吽 吽 啪。 达吉尼 扎拉 桑巴拉 梭哈。嗡 希 瓦嘎 达嘎 阿若利嘎 达吉尼 扎拉 桑巴拉 吽 吽 啪。嗡 希 嘎雅 达吉尼 扎拉 桑巴拉 汝汝 帕隆 吽 吽 啪 梭哈。嗡 希 冉匝 达嘎 雅 嗡 阿 吽 达吉尼 扎拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。嗡 希 嘎玛 达嘎 阿康 吽 达吉尼 扎拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。这是五部主尊的咒语。何时念诵感到疲倦时，以种子字的光芒，智慧的主尊，轮宝和楼房，显现出来，化为光芒，依次收摄。吽，就此结束。

【英语翻译】
So, these are the mantras for recitation: Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambhara Svaha. Om Hrih Haha Hum Hum Phet. This is the heart mantra and near-heart mantra of the deity. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha. This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess. Om Matamgi Hum Hum Phet. Om Dombini Hum Hum Phet. Om Rajaki Hum Hum Phet. Om Pukkasi Hum Hum Phet. Om Vadhaki Hum Hum Phet. Om Sahachari Hum Hum Phet. Om Budhichari Hum Hum Phet. Om Shabari Hum Hum Phet. Om Heruka Bha Hum Hum Phet. Om Vajra Chandali Hum Hum Phet. Om Vajra Rakshasi Hum Hum Phet. Om Vajra Bhairavi Hum Hum Phet. This is the mantra of the hero. Om Namo Bhagavate Viresaya. Maha Kalpagnisamnibhaaya. Jatamakutotkataya. Damshtrakaralogra Bhishana Mukhaya. Sahasra Bhujabhasuraya. Parashupashodyatashulakhatvangadharini. Vyaghrajinambara Dharaya. Maha Dhumbranadakaravabushaya. Kara Kara Kuru Kuru. Bandha Bandha. Trasaya Trasaya. Kshobhaya Kshobhaya. Hraum Hraum. Hrah Hrah Phem Phem. Phet Phet. Daha Daha. Pacha Pacha. Bhaksha Bhaksha. Vasarudhiranantramalavalambine. Grihna Grihna Sapta Patalagatabhujamga Sarvam Vata Tarjaya Tarjaya. Aakarshya Aakarshya Hrim Hrim. Jnyom Jnyom. Shmam Shmam. Ham Ham. Him Him. Hum Hum. Kili Kili. Sili Sili. Hili Hili. Dhili Dhili. Hum Hum Phet. This is the garland mantra. Om Shri Chitta Daka Dhrika Akham Hum Hum Phet. Dakini Jala Sambhara Svaha. Om Shri Vaka Daka Arolika Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phet. Om Shri Kaya Dakini Jala Sambhara Rulu Bhrum Hum Hum Phet Svaha. Om Shri Ratna Daka Ya Om Ah Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phet Svaha. Om Shri Karma Daka Akham Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phet Svaha. These are the mantras of the five main deities. When one becomes weary from reciting, with the light of the seed syllables, the Lord of Wisdom, the wheel-possessor, and the tiered mansion, are made to appear, transformed into light, and gathered in sequence. Hum, that's it.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གོམ་པས་གནས། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་འགྱིང་བག་མཚན་དང་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་བྱས་པ་
༄། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསམ་གཏན་ཁང་པར་སྟན་བདེར་འདུག །བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་པ། །ཧཱུཾ་དུ་བྱས་ཏེ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྷ་བཅུ་བཞི། །ཁང་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ལས་གྲུབ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་གསལ་དམིགས་ནས། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཐུན་ཐ་མ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་བསྡུས་ལ། བདག་དང་ཕག་མོ་ཡང་འོད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང༌། ཉི་མ་དང་ཨཱུ་དང་ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ་ནཱ་ད་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་གྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་སྔོན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །དབང་བསྐུར་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་རྒྱ། །གཞན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་དམར་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །དམར་པོ་གཡོན་སྡོ་པདྨ་བསྣམས། །དབང་བདག་འོད་རྒྱ་གཞན་སྔར་བཞིན། །ཨོཾ་དཀར་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དབད་བདག་རྟགས་རྒྱ་གཞན་སྔར་བཞིན། །ཏྲཱཾ་སེར་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །སེར་པོ་གཡས་སྔོ་རིན་ཆེན་བསྣམས། །དབང་བདག་རིན་རྒྱ་གཞན་སྔར་བཞིན། །ཁཾ་ལྗང་སྣ་ཚོགས་རྡོར་བྱུང་བའི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །ལྗང་གུ་སྟེང་སྡོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དབང་བདག་དོན་རྒྱ་གཞན་སྔར་བཞིན། །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་སོབ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
༄། །མདུན་བསམས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྫོགས་པ། །ལྟེ་བའི་ད

【汉语翻译】
从完全变化中，自身是：一面二臂，右伸展，以步伐站立。青春年少，具有威严的姿态和相好。具有六印，持铃和金刚杵。然后完全回向和立愿，也念诵百字明。
༄། 应以天神的傲慢而住。中午和下午的间隙，在禅房里安乐地坐着。自身变成光芒，做成吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）后从完全变化中，至尊胜乐轮的坛城，轮之十四天神，从楼阁珍宝堆积而成，清晰观想八大尸林环绕，应做灌顶等一切仪轨。在最后的时段，应用之前所示的一切仪轨，念诵之后，以吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）的光芒，一切都变成光，收摄于自身。自身和猪母也变成光，在心间的智慧父母处。那也收摄于心间的太阳和吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）上，收摄于太阳和ཨཱུ་和ཧ་和月牙，以及明点和那达之间，那达也做到无所缘而睡。早上的时候，观想被金刚瑜伽母的歌声唤醒，一切仪轨都如前一天一样做。吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字之前从金刚中生出，是心间轮的胜乐，灌顶的主尊是不动佛，其他的都如前一样。嗡（ཨོཾ， ओं，oṃ，嗡），红色从莲花中生出，是语轮的胜乐，红色，左手持莲花，灌顶的主尊是光芒，其他如前一样。嗡（ཨོཾ， ओं，oṃ，嗡），白色从轮中生出，是身轮的胜乐，白色，右手持蓝色轮，灌顶的主尊是相，其他如前一样。 幢（ཏྲཱཾ， त्रாம்，trāṃ，幢），黄色从珍宝中生出，是功德轮的胜乐，黄色，右手持蓝色珍宝，灌顶的主尊是珍宝，其他如前一样。康（ཁཾ， खं，khaṃ，康），绿色从杂色金刚中生出，是事业轮的胜乐，绿色，上面持杂色莲花，灌顶的主尊是义，其他如前一样。这样以恭敬和不间断地修习，心变得稳固，应修习圆满次第的等持。大瑜伽的休息。阿哩嘎哩（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）。
༄། 从前方观想，从月亮的坛城中圆满，脐部的

【英语翻译】
From the complete transformation, the self is: one face, two arms, right outstretched, standing with a stride. Youthful, possessing a majestic posture and auspicious signs. Possessing six seals, holding a bell and vajra. Then completely dedicate and make aspirations, also recite the hundred-syllable mantra.
༄. One should abide with the pride of a deity. During the intervals of noon and afternoon, sit comfortably on a cushion in the meditation room. The self transforms into light, made into Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum), and from the complete transformation, the mandala of the Lord Chakrasamvara, the fourteen deities of the wheel, formed from a collection of precious buildings, clearly visualize the eight great charnel grounds surrounding it, and perform all the rituals such as empowerment. In the final session, apply all the rituals previously shown, and after the recitation, with the light of Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum), everything transforms into light, gather it into oneself. The self and the sow also transform into light, at the wisdom father-mother in the heart. That also gathers into the sun and Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) in the heart, gathers between the sun and Āḥ and Ha and the crescent moon, and the bindu and nada, and make the nada without any focus and sleep. In the morning, imagine being awakened by the song of Vajrayogini, and perform all the rituals as the previous day. Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) before, born from the vajra, is the Chakrasamvara of the heart wheel, the empowerment master is Akshobhya, the others are as before. Oṃ (ཨོཾ， ओं，oṃ，Om), red born from the lotus, is the Chakrasamvara of the speech wheel, red, holding a lotus in the left hand, the empowerment master is light, the others are as before. Oṃ (ཨོཾ， ओं，oṃ，Om), white born from the wheel, is the Chakrasamvara of the body wheel, white, holding a blue wheel in the right hand, the empowerment master is the sign, the others are as before. Trāṃ (ཏྲཱཾ， त्राम्，trāṃ，Tram), yellow born from the jewel, is the Chakrasamvara of the merit wheel, yellow, holding a blue jewel in the right hand, the empowerment master is the jewel, the others are as before. Khaṃ (ཁཾ， खं，khaṃ，Kham), green born from the variegated vajra, is the Chakrasamvara of the activity wheel, green, holding a variegated lotus above, the empowerment master is the meaning, the others are as before. Thus, with reverence and continuous practice, the mind becomes stable, and one should practice the samadhi of the completion stage. The rest of the great yoga. Āli Kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་).
༄. Having visualized in front, complete from the mandala of the moon, the navel's

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དམ་པའི་གནས་བསྒོམ་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་གྱུར་པ། །སེམས་ཉིད་དུ་ཡང་བསྒོམ་མི་བྱ། །བསམ་བྱ་མིན་པར་བསམ་དེ་ཡང༌། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་མཚོན་པ་མིན། །དེ་ཡང་བསམ་བྱ་མིན་བསམ་བྱ། །དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པ་འགྱུར། །དང་པོ་རི་དགས་སྲེད་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མཚན་མཐོ་བ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་ནའང་མི་གནས་པའོ། །སེམས་ནི་ངལ་སོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་པ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་ཆེ་དཔལ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །འཆི་བ་ཞེས་འདི་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་པ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུམ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་བ་པ།

【汉语翻译】
于子宫中安住而修禅。于彼之中央安住者，修习神圣字母之处。具身语意之金刚者，观想为天神之形象。彼乃超越形象者，亦不应观想为心性。非思议之思，亦非以心性而诠释。彼亦非思议而思议，由彼而得形象。初如山鹿渴求般显现，二相如烟雾之形态，三如萤火虫般，四如灯火燃烧般明亮。五相无分别，如无云晴空般显现。如是之相从高处，获得大手印。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）乃无二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：因）乃因等空性，རུ་（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：摧毁）乃离于分别，ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：作者）乃无所住。心乃瑜伽士之休憩，非示寂灭。瑜伽士众大乐，饮血等瑜伽母。手持各种鲜花，各种幢幡旗帜，各种乐器之声，各种歌之供养，引至空行之地。死亡名为分别念。如是至尊黑汝嘎之修法明晰阐述，由此所得之善，愿一切众生皆成金刚持。世尊吉祥胜乐轮之修法，名为《珍宝顶饰》，大成就者拉瓦巴所著圆满。印度大班智达苏木底·吉尔帝与藏地译师大智者玛尔巴·曲吉旺秋翻译校订完毕。
世尊吉祥胜乐轮之修法，名为《珍宝顶饰》，拉瓦巴。

【英语翻译】
Meditate on residing in the womb. In the center of that, meditate on the place of the sacred letter. Possessing the vajra of body, speech, and mind, contemplate as the form of a deity. That which has transcended form, should also not be meditated upon as mind itself. That thought which is not to be thought, is also not to be represented as mind itself. That also, think of what is not to be thought, from that, form is obtained. First, it appears like a mountain deer's thirst, the second sign is in the form of smoke, the third is like a firefly, the fourth is clear like a burning lamp. The fifth sign, without any discrimination, appears like a cloudless sky. From such a high sign, the great seal is obtained.
Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：Auspicious) is non-dual wisdom, He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：Cause) is the emptiness of causes and so on, Ru (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：Destroy) is free from conceptualization, Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：Author) is not abiding anywhere. The mind is the rest of the yogi, not showing nirvana. Yogis are greatly blissful, yoginis such as blood drinkers. Holding various flowers in their hands, various banners and flags, various sounds of musical instruments, various offerings of songs, they lead to the place of the Dakinis. Death is called conceptual thought. Thus, the method of accomplishment of the venerable Heruka is clearly explained, by whatever merit is obtained from this, may all beings become Vajradhara. The method of accomplishment of the Bhagavan glorious Wheel of Great Bliss, called "The Jewel Crest Ornament," composed by the great master Lawapa, is complete. The great Indian Pandit Sumatikirti and the Tibetan translator, the great wise Marpa Chokyi Wangchuk, translated, revised, and finalized it.
The method of accomplishment of the Bhagavan glorious Wheel of Great Bliss, called "The Jewel Crest Ornament," by Lawapa.

============================================================

